Søk Meny Lukk
Lukk
Av: Gunnar Vilberg Intervjuer 1. juli 2014

Truet forfatter med juling

Levi Henriksen truet forfatterkollega Lars Mytting med juling hvis han ikke ville være med på å oversette den amerikanske forfatteren Chris Offutt til norsk. Det virket.

Tekst: Gunnar Vilberg/Foto: Frank Michaelsen

Levi Henriksens interesse for Chris Offutt ble vekket etter å ha lest debuten Kentucky straight. – Offutt var rå, Offutt var direkte, samtidig var han ekstremt poetisk, forteller Levi. Han bestemte seg for å få Chris Offutt oversatt. Det skulle ikke bli så lett.  Først etter å ha fått med seg ti musikere og forfattere på laget, ble novellesamlingen Hjemme, der jeg kommer fra utgitt på norsk. I ettertid har ikke Henriksen mye pent å si om norske forlags evne til å finne gode utenlandske bøker å oversette. Vi tok en prat med han.

Norske forlag konsentrerer seg først og fremst om krim og sex.

Hvorfor var det så viktig for deg å få utgitt Chris Offutt på norsk?
Det hele startet med at jeg kjedet meg tidlig en søndag, midt på vinteren, for noen år siden. Jeg rotet rundt på Facebook og kom plutselig til å søke på Chris Offutt. Jeg fikk ikke færre enn fire «hits», men så jo raskt hvem som var min mann. Dermed gjorde jeg noe jeg bare hadde gjort tre ganger tidligere, spurte noen om å få bli venn med dem på Facebook. For å gjøre en lang historie kort, så endte Offutt opp med å sende meg manuset til den ferdigstilte, men upubliserte romanen Luck. Samtidig som han uttrykte en viss skepsis til min opplysning om at han var noe av en ledestjerne for oss skittenromantikere i Norge.

Print

På grunn av at forlaget til Offutt ble fusjonert med et større forlag og hans redaktør sa opp i protest, ble Luck aldri utgitt, og jeg forsøkte å få alle de store norske forlagene interessert. Ingen takket ja, samtidig som alle pekte på de ekstraordinære litterære kvalitetene til Offutt. Den gjengse tonen var at alle som var interessert i å lese dette, kunne gjøre det på engelsk. Så jeg slo meg til ro med det, helt til David Vann og Frank Bill kom på norsk. Spesielt ble jeg provosert av sistnevnte, som ikke er i nærheten av å ha de samme litterære kvalitetene som Offutt, så jeg tenkte: Om jeg så skal oversette alle novellene selv, så skal Offutt ut på norsk. Heldigvis klarte jeg å lure med noen andre forfattere og musikere på prosjektet også.

Hvem fikk du med deg til å oversette novellene, og hvorfor akkurat disse folka?
Jeg truet Lars Mytting med juling hvis han ikke ble med, og så sa jeg til alle de andre at «Lars Mytting har forresten sagt ja»… Vel, det er litt sant at det var slik, samtidig visste jeg jo at Mytting og Vidar Kvalshaug også var store fans av Offutt. Deretter forsøkte jeg å finne andre folk som kunne utfylle prosjektet. Folk som jeg hadde stor respekt for som forfattere eller musikere, og som jeg trodde kunne ha den rette innstilling til å være med på denne litterære dugnaden. For alle har nemlig jobbet gratis, og gjort det hele ut av kjærlighet til en slik litteratur man mener alle bør kjenne til.

Hva synes du om norske forlags evne til å finne fram til gode bøker å oversette?
Siden min mor var søndagsskolelærerinne, så avstår jeg fra å svare det første som faller meg inn. Norske forlag konsentrerer seg først og fremst om krim og sex, og så kommer det en og annen god forfatter innimellom som for eksempel David Vann. Ellers blir jeg egentlig ganske trist over mange av bøkene som kommer på norsk. Visste du for eksempel at det første språket Ernest Hemingway ble oversatt til var norsk… I rest my case.

Er det andre bøker/forfatterskap du mener bør oversettes?
Sammen med min gamle venn og nå forlagsdirektør Vidar Kvalshaug er det et par amerikanere vi har diskutert. Larry Brown og Kevin Canty. Jeg er også kjempefan av Daniel Ray Pollocks bok Knockemstiff. Så vi får se…

 

 

 

Abonner

Oppgi din e-postadresse for å abonnere på dette nettstedet og motta varsler om nye innlegg via e-post.