Deichmans julekalender: 24. des.
Ranveig Stende Johnsen på Tøyen filial anbefaler Et øye rødt av Jonas Hassen Khemiri.
Bokomslag: Gyldendal
Ett öga rödt gjorde skikkelig inntrykk på meg da den kom ut på svensk i 2003. Når du vokser opp i Halden kan du svensk, lissom. Men dette var annerledes svensk, ikke som på SVT i det hele tatt. Jonas Hassen Khemiri skriver på en dialekt som ligger nære såkalt Rinkeby-svensk, en form for «kebabsvensk» som gir hovedkarakteren, Halim, autentisitet som annengenerasjons innvandrerungdom i Sverige.
Den norske oversetteren Andreas E. Østby gjorde feltarbeid blant ungdom på Oslo øst før han gikk løs på romanen. I etterkant ga han ut boka Kebabnorsk ordbok hvor «språket» dekodes for alle oss potteter. Erik Poppes Schpaaa hadde gått på kino allerede i 1998, så nå var det ingen vei tilbake for dialektens inntog i norsk mainstreem-kultur.
For etter hvert har vi fått våre egne norske romaner skrevet med såkalt «kebabnorsk». Maria Navarro Skarangers Romsås-roman Alle utlendinger har lukka gardiner fra 2015, Adel Khan Farooqs Mortensrud-fortelling Mine brødre fra 2016, og den ganske ferske Tante Ulrikkes vei av Zeshan Shakar med handlinger fra Stovner, er alle litterære suksesser som gjør bruk av østkantmålet.
Igjen og igjen anbefaler jeg Et øye rødt til ungdom som er innom Deichman Tøyen for å finne stoff til fordypningsoppgaver om hvordan det er å leve i skjæringspunktet (eller overlappingen) mellom flere kulturer. Boka er varm, morsom og umulig ikke å identifisere seg med hvis man er ung eller har vært det en gang.